春秋穀梁传(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

十二年

【经】十有二年,春,王三月,纪叔姬归于酅[134]

【传】国而曰归,此邑也,其曰归,何也?吾女也,失国,喜得其所,故言归焉尔。

【注释】

[134]纪叔姬:纪伯姬的妹妹,随伯姬嫁到纪国,后纪国为齐所灭,叔姬此时去依靠姜季。酅(xī):庄公三年,姜季带着酅投靠齐国作为齐国的附庸。ft

【译文】

【经】庄公十二年,春天,周王的三月,纪叔姬回到酅城。

【传】只有对国家才说“归”,酅是小城,经文说“归”,为什么呢?因为叔姬是鲁国国君的女儿,失去了国家,高兴她又得到了处所,所以说“归”。

【经】夏,四月。

【译文】

【经】夏天,四月。

【经】秋,八月,甲午[135],宋万弑其君捷[136]

【传】宋万,宋之卑者也。卑者以国氏。及其大夫仇牧[137],以尊及卑也[138]。仇牧,闲也[139]

【注释】

[135]甲午:当为该年八月的初十日。

[136]捷:宋闵公的名。传文中的“及其大夫仇牧”疑为经文,应当接在此句之后,今遵照阮本原样抄录。

[137]仇牧:宋国大夫,据《左传》,宋万杀害宋闵公后又杀害了仇牧。此句疑应是经文,即“宋万弑其君捷及其大夫仇牧”。

[138]以尊及卑:指先写到宋闵公,再写到仇牧。

[139]闲:栏杆一类的遮拦物,此处是守护的意思。据《公羊传》、《史记》等,仇牧听说宋闵公被杀,便前往救援,在宫门被宋万杀害。ft

【译文】

【经】秋天,八月,甲午(初十)日,宋万杀害了他的国君子捷。

【传】宋万,是宋国地位卑微的人。卑微的人却冠以国名。和他的大夫仇牧,是从地位尊贵的写到地位卑微的。仇牧,守护了宋闵公。

【经】冬,十月,宋万出奔陈。

【译文】

【经】冬天,十月,宋万逃亡陈国。