离散:星际转移
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

说明

“佗”是本书自创的、无关性别的第三人称代词,贯穿全书,既可用于无性别者,在适当情况下也可用于性别未知者。

佗=他或她[1]

“人们”一词包含“城邦公民”(纯软件体)、“拟形人”(一种机器人)和“肉身人”(智人的生物学后代)。上述人群在已知性别(男或女)的前提下则可使用“他”或“她”,否则一律使用“佗”来指代。

“它”用于指代尚未获得公民身份的软件体(如第一章中描写的孤儿的精神爆发)、城邦公民的子系统(其部分心智,而非全部),以及不论设计得多么复杂,但初始设定为无感知的软件(如第一章中的孵化器)(conceptory)[2]

[1]鉴于中英语法差异,此处附上原文的解释及翻译供读者参考:
ve = he or she(主)
 ver = him or her(宾)
vis = his or her(形容词所有格)
vers = his or hers(谓词所有格)
verself = himself or herself(反身词)——若未单独标明,本书脚注均为译者注。

[2] 在原文中,当使用(they\them\their\theirs)指代多人时,全部译作“他们/她们/它们”,不译作“佗们”。