翻译家霍克思
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

本书是对英国当代著名翻译家霍克思(David Hawkes)的中国典籍英译实践及其翻译思想的研究与探讨。

霍克思是英国专业汉学家中的杰出代表,一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。他学贯中西,将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家。他的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology)、《杜诗初阶》(The Little Primer of Tu Fu)、《红楼梦》(The Story of the Stone)、《柳毅与龙女》(Liu Yi and the Dragon Princess,即《柳毅传书》)在英语世界获得了极高的赞誉,为在英语世界传播中国古典文学、弘扬中华传统文化作出了不可磨灭的贡献,足以让海内外汉学界与翻译界引以为傲。

霍克思的中国典籍译介硕果累累,而目前学界对他作为翻译家的研究多局限于立足不同视角、借助各类型翻译理论分析或对比研究其《红楼梦》译本,研究成果很难与其卓越的翻译成就匹配。有鉴于此,在分析、比对并吸收已有成果的基础上,本书立足霍克思的四部翻译文本,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识对其译介活动进行较为全面、深入、细致的考察与研究,探讨他作为学者型翻译家在翻译理论与翻译实践方面的卓越贡献,从总体上把握其翻译活动及翻译思想。本书各章涉及不同的点,各点相互独立,却又相互联系、补充,形成和谐统一的有机整体——“翻译家霍克思”。

第一章概述霍克思生平著译。介绍霍克思的生平,勾勒他的翻译及汉学研究历程并概述其主要著译,分析他对中国文化认同的发展历程,解析他在译作之外对中国古典文学文化的研究,揭示他的中国文化情结。

第二章爬梳霍克思的翻译思想。阐释、挖掘和整理霍克思翻译思想的意义,分析其翻译家素养,揭示其英译实践对翻译活动的启示,指出其翻译思想虽言简意赅、未自成体系,但价值却不容否定。

第三章立足“深度翻译型”译文特点,审视霍克思《楚辞》文本。阐释霍克思《楚辞》译本的意义,结合实例深入解析,反映其译文“深度翻译”特点的文本构成特征,剖析《楚辞》英译技巧,论证其在作为博士学位论文组成部分的译文中对准确性的追求,思考他的《楚辞》英译实践对中国典籍英译的启示。

第四章立足“注解型”译文特点,解读霍克思《杜诗初阶》文本。分析霍克思选择译介杜甫35首诗歌的动因及目的,解析其译本独具特色的注音特点,探究其英译杜诗的主要技巧,讨论其杜诗英译实践的价值。

第五章立足“学术型”译文特点,考察霍克思《红楼梦》译本。指出霍克思的“红译”实践与当时英国的社会文化语境密切相关,分析记载其“红译”之“有声思维”过程的《〈红楼梦〉英译笔记》(The Story of the Stone: A Translater’s Notebook)以揭示译文的学术性倾向,探讨《笔记》的学术价值,结合实例解析其《红楼梦》英译实践的技巧,思考其《红楼梦》英译评论的现状。

第六章立足“舞台表演型”译文特点,剖析霍克思《柳毅与龙女》文本。解析霍克思选择译介元杂剧但并未以其中最具代表的剧目为对象的内外动因,解构《柳毅与龙女》的文本构成特征,解析其为实现杂剧唱词等的舞台表演性所采用的各种翻译技巧,思考其杂剧英译实践对中国戏曲英译的启示。

第七章立足霍克思中国典籍英译实践历程,揭示其典籍英译实践的价值及其对传播中国文化的启示。指出霍克思中国典籍英译实践最大的价值所在,揭示其西方汉学家的文化身份对其译文接受度的促进作用,分析其翻译思想及实践对中国翻译家研究的启示,解析其中国典籍英译实践对英语世界的影响和在英语世界重构中国文学经典的意义。

综上所述,本书结合霍克思的汉学研究成果、运用相关理论、结合详实例证,在尽可能多地参照、比较和联系中,对翻译家霍克思进行了整体观照,对其翻译思想及翻译实践进行了认真的梳理和较为全面、系统的剖析,从各类文本所体现的不同特点出发,指出忠实是其作为翻译家的立译之基和立家之本。


张婷