2.5 译法不统一
1)西安某某景区(图1)西安某某景区(图2)
图1(拍摄时间:2018年3月)
图2(拍摄时间:2018年5月)
公示语“游客中心”在西安某某景区(图1)被英译为“Information Center”,而在西安另一景区(图2)却被英译为“Visitor Center”。此外,两个公示牌上均出现了英译译文实词首字母书写不规范的现象。诸如,公示牌(图1)上,“Ticket check-in”和“Visiting area”第一个单词的首字母被英译为大写形式,而“Administration Buildings”、“Information Center”、“Information Desk”、“Emergency Call”、“Medical Emergency Service”、“Hot Line”则是每个单词的首字母均被英译为大写形式。再如,公示牌(图2)上,“Disabled only”和“National backbone”是第一个单词首字母被英译为大写形式,而“Visitor Center”和“The Pagoda Forest”则是每个单词的首字母均被英译为大写形式。像这样单词字母英译译法大小写不统一的公示牌在陕西重点旅游景区还有很多,具体实例如下:
西安某某景区(拍摄时间:2018年5月)
西安某某景区(拍摄时间:2018年7月)
西安某某景区
(拍摄时间:2018年8月)
咸阳某某景区
(拍摄时间:2018年6月)
咸阳某某景区
(拍摄时间:2018年7月)
延安某某景区
(拍摄时间:2018年5月)
汉中某某景区(拍摄时间:2018年4月)
宝鸡某某景区(拍摄时间:2018年5月)
汉中某某景区(拍摄时间:2018年8月)
汉中某某景区(拍摄时间:2018年8月)
汉中某某景区(拍摄时间:2018年8月)
渭南某某景区(拍摄时间:2018年10月)
汉中某某景区(拍摄时间:2018年10月)
汉中某某景区
(拍摄时间:2018年8月)
汉中某某景区
(拍摄时间:2018年8月)铜川某某景区
(拍摄时间:2018年11月)
商洛某某景区
(拍摄时间:2018年4月)
商洛某某景区(拍摄时间:2018年9月)
渭南某某景区(拍摄时间:2018年10月)
渭南某某景区(拍摄时间:2018年10月)
榆林某某景区
(拍摄时间:2018年7月)
渭南某某景区
(拍摄时间:2018年10月)
渭南某某景区(拍摄时间:2018年8月)
2)西安某某景区
图1
图2
(拍摄时间:2018年5月)
在西安某某景区,“大雁塔”被英译为两种版本。(图1)“大雁塔”被英译为“Dayanta Pagoda”,而(图2)则被英译为“The Great Wild Goose Pagoda”。同一景区同一景点名称却存在两种翻译版本,这无疑会给外国游客带来诸多的不便。此外,在(图1)中,译文“Dayanta”完全是借用汉语拼音翻译而成,这种译法根本无法被外国游客所理解和接受。
3)西安某某景区
图1
图2(拍摄时间:2018年5月)
在西安某某景区,“急救”被分别英译为“First Aid”(图1)和“AMBULANCE” (图2)。
4)西安某某景区(图1)西安某某景区(图2)西安某某景区(图3)咸阳某某景区(图4)
图1
(拍摄时间:2018年5月)
图2
(拍摄时间:2018年6月)
图3
(拍摄时间:2018年8月)
图4
(拍摄时间:2018年6月)
对于“存包”的翻译,西安某某景区将其英译为“Locker”(图1),西安另一某某景区英译为“storage lockers”(图2), 西安又一某某景区英译为“CLOAKROOM”(图3),而咸阳某某景区则又将其英译为“FREE LOCKER”(图4)。
5)西安某某景区
图1
图2
(拍摄时间:2018年6月)
在西安某某景区,“年卡销售中心”被分别英译为“Annual Pass Center”(图1)和“The Annual Cards Sales Center”(图2)。
6)西安某某景区(图1)西安某某景区(图2)西安某某景区(图3)西安某某景区(图4、5)西安某某景区(图6)
图1
(拍摄时间:2018年7月)
图2
(拍摄时间:2018年3月)
图3
(拍摄时间:2018年7月)
图4
(拍摄时间:2018年6月)
图5
(拍摄时间:2018年6月)
图6
(拍摄时间:2018年8月)
对于“办公区域”的翻译,西安某某景区将其英译为“Office Area”(图1),西安另一某某景区英译为“Administration Buildings”(图2),西安又一某某景区和某某景区英译为“STAFF ONLY”(图3、5),而西安另一某某景区和某某景区则又将其英译为“Administrative Area”(图4、6)。
7)西安某某景区
图1
图2
图3
在西安某某景区,“遗址”被分别英译为“ruins”(图3), “SITE”(图1)和“REMAINS”(图2)。 (拍摄时间:2018年7月)
8)西安某某景区(图1)西安某某景区(图2)西安某某景区(图3)西安某某景区(图4)咸阳某某景区(图5)宝鸡某某景区(图6)宝鸡某某景区(图7)
图1
(拍摄时间:2018年6月)
图2
(拍摄时间:2018年7月)
图3
(拍摄时间:2018年7月)
图4
(拍摄时间:2018年8月)
图5
(拍摄时间:2018年7月)
图6
(拍摄时间:2018年4月)
图7
(拍摄时间:2018年4月)
对于“售票处”的翻译,西安某某景区、西安另一某某景区和宝鸡某某景区将其英译为“Ticket Office”(图2、3、6),西安又一某某景区英译为“TICKETS”(图1),西安另一某某景区英译为“TICKET OFFICE”(图4),咸阳某某景区英译为“Box Office”(图5),而宝鸡某某景区则又将其英译为“Tickets”(图7)。
9)西安某某景区(图1、2)咸阳某某景区(图3、4)
图1
图2
图3
图4
图1 、图2(拍摄时间:2018年7月)
图3 、图4(拍摄时间:2018年5月)
在西安某某景区,“观光车”被分别英译为“SIGHTSEEING ELECTRIC VEHICLE”(图1)和“Sightseeing Vehicle”(图2),而在咸阳某某景区,“观光车”却又被分别英译为“Tour Bus”(图3)和“Sightseeing car”(图4)。
10)西安某某景区(图1)西安某某景区(图2)
图1 (拍摄时间:2018年3月)
图2(拍摄时间:2018年7月)
对于“讲解接待处”的翻译,西安某某景区将其英译为“Interpretation Service”(图1),而西安另一某某景区却又英译为“Guide Service” (图2)。
11)西安某某景区(图1)安康某某景区(图2)宝鸡某某景区(图3)西安某某景区(图4)西安某某景区(图5)西安某某景区(图6)西安某某景区(图7)咸阳某某景区(图8)延安某某景区(图9)
图1(拍摄时间:2018年6月)
图2(拍摄时间:2018年6月)
图3(拍摄时间:2018年6月)
图4(拍摄时间:2018年3月)
图5(拍摄时间:2018年5月)
图6(拍摄时间:2018年7月)
图7(拍摄时间:2018年6月)
图8(拍摄时间:2018年6月)
图9(拍摄时间:2018年6月)
对于“游客(服务)中心”的翻译,安康某某景区将其英译为“TOURIST CENTER(”图2),宝鸡某某景区和咸阳某某景区英译为“SERVICE CENTER(”图3、8),西安另一某某景区和某某景区英译为“Information Center”(图1、4),西安又一某某景区、某某景区和延安某某景区英译为“Visitor Center”(图5、7、9),而西安另一某某景区则又将其英译为“Tourist Center”(图6)。
12)西安某某景区
图1
图2
在西安某某景区,“参观由此进入/参观路线”被分别英译为“Visit Route”(图2)和“Visitor Route”(图1)。
(拍摄时间:2018年6月)
13)西安某某景区
在西安某某景区,“电梯间”被分别英译为“Elevator”(图1)和“Elevator Lobby”(图2)。
(拍摄时间:2018年6月)
图1
图2
14)西安某某景区(图1)宝鸡某某景区(图2)西安某某景区(图3、4)
图1 (拍摄时间:2018年7月)
图2 (拍摄时间:2018年6月)
图3 (拍摄时间:2018年8月)
图4 (拍摄时间:2018年8月)
对于“公共休息区”的翻译,西安某某景区将其英译为“SEATING AREA”(图1),宝鸡某某景区则将其英译为“Lounge”(图2),而西安另一某某景区却又将其分别英译为“Rest Area”(图3)和“Public areas”(图4)。同一公示语不仅在不同景区内译法各异,甚至在同一景区内译法也不统一,实在需要规范。
15)咸阳某某景区
图1
图2
在咸阳某某景区,“唐懿德太子”被分别英译为“Prince Yide of Tang Dynasty”(图1)和“Yide prince of Tang dynasty”(图2)。
(拍摄时间:2018年5月)
16)咸阳某某景区
图1
图2
图3
在咸阳某某景区,“唐懿德太子墓”被分别英译为“The tomb of Yide prince of Tang dynasty”(图1)和“Tomb of Prince Yide”(图2)。此外,“唐永泰公主墓”被分别英译为“Tomb of Princess Yongtai”(图2)和“THE TOMB OF TANG PRINCESS YONGTAI”(图3)。
(拍摄时间:2018年5月)
17)咸阳某某景区
在咸阳某某景区,“参观路线”被分别英译为“VISITING ROUTE”(图1)和“Tour Route”(图2)。
(拍摄时间:2018年6月)
图1
图2
18)延安某某景区(图1)榆林某某景区(图2)榆林某某景区(图3)
图1
(拍摄时间:2018年6月)
图2
(拍摄时间:2018年6月)
图3
(拍摄时间:2018年7月)
对于“医务室”的翻译,延安某某景区将其英译为“Medical Room”(图1),榆林某某景区英译为“Infirmary”(图2),而榆林另一某某景区则又将其英译为“Clinic”(图3)。
19)榆林某某景区
在榆林某某景区,“二郎山”被分别英译为“erlang mountain”(图1)和“Erlang Mountain”(图2)。
(拍摄时间:2018年7月)
图1
图2
20)汉中某某景区
图1
图2
在汉中某某景区,“检票处”被分别英译为“Ticket Check”(图1)和“Ticket Checking”(图2)。
(拍摄时间:2018年10月)
21)汉中某某景区
在汉中某某景区,“观景台”被分别英译为“Observation Deck”(图1)和“Viewing Platform”(图2)。
(拍摄时间:2018年8月)
图1
图2
22)延安某某景区(图1)安康某某景区(图2)宝鸡某某景区(图3)宝鸡某某景区(图4)宝鸡某某景区(图5)铜川某某景区(图6、7)
图1(拍摄时间:2018年5月)
图2(拍摄时间:2018年6月)
图3(拍摄时间:2018年4月)
图4(拍摄时间:2018年4月)
图5(拍摄时间:2018年6月)
图6、图7(拍摄时间:2018年11月)
对于“停车场”的翻译,延安某某景区和宝鸡某某景区将其英译为“Parking”(图1、4),安康某某景区英译为“PARKING”(图2),宝鸡另一某某景区英译为“Parking Lot”(图3),宝鸡又一某某景区英译为“PARKING LOT”(图5),而铜川某某景区则又将其分别英译为“Parking Lot”(图6)和“PARKING”(图7)。
23)榆林某某景区
在榆林某某景区,“邮政”被分别英译为“Post Office”(图1)和“Postal Office”(图2)。
(拍摄时间:2018年7月)
图1
图2
24)宝鸡某某景区
图1
图2
在宝鸡某某景区,“石鼓阁北广场”被英译为“The Northern Square of Shigu Pavilion”(图2),而“石鼓阁东广场”则又被英译为“The Eastern Square”(图1)。
(拍摄时间:2018年4月)
25)宝鸡某某景区
在宝鸡某某景区, “宝鸡青铜器博物院”被分别英译为“Baoji Bronze Museum”(图1)和“Baoji Bronzes Ware Museum”(图2)。
(拍摄时间:2018年4月)
图1
图2
26)宝鸡某某景区
图1
图2
图3
在宝鸡某某景区,“石鼓阁”被分别英译为“Shek Kwu Court”(图1)、“The Shigu Pavilion”(图2)和“Stone Drum Pavilion”(图3)。
(拍摄时间:2018年4月)
27)宝鸡某某景区
图1
图2
在宝鸡某某景区,“红河谷”被分别英译为“HONGHEGU”(图1)和“Red River Valley”(图2)。
(拍摄时间:2018年4月)
28)宝鸡某某景区(图1、2)宝鸡某某景区(图3)
在宝鸡某某景区, “行李寄存处”被分别英译为“Luggage Storage”(图1)和“Left Luggage”(图2),而在宝鸡另一某某景区则又被英译为“Luggage Deposit”(图3)。
图1、图2(拍摄时间:2018年4月)
图3(拍摄时间:2018年5月)
29)宝鸡某某景区
图1
图2
在宝鸡某某景区,“栈道”被分别英译为“TRACK”(图2)和“Plank Road”(图1); “滑道”被分别英译为“SLIDE”(图2)和“Ropeway”(图1)。
(拍摄时间:2018年4月)
30)宝鸡某某景区
在宝鸡某某景区,“莲花峰瀑布”被分别英译为“Lotus Peak Waterfalls”(图2)和“Lotus Peak Waterfall”(图1)。
图1
图2
(拍摄时间:2018年5月)
31)宝鸡某某景区
图1
图2
在宝鸡某某景区,“世外桃源”被分别英译为“Land of idyllic beauty”(图1)和“arcadia”(图2)。
(拍摄时间:2018年5月)
32)宝鸡某某景区
在宝鸡某某景区,“拜仙台”被分别英译为“Baixian Platform”(图1)和“Baixian of the stands”(图2)。
图1
图2
(拍摄时间:2018年5月)
33)宝鸡某某景区(图1)宝鸡某某景区(图2)
图1(拍摄时间:2018年4月)
图2(拍摄时间:2018年6月)
对于公示语“散客”的翻译,宝鸡某某景区将其英译为“Fit”(图1),而宝鸡另一某某景区则又将其英译为“Individual”(图2)。
34)西安某某景区(图1)宝鸡某某景区(图2)
图1
(拍摄时间:2018年6月)
图2
(拍摄时间:2018年10月)
对于“治安科/室”的翻译,西安某某景区将其英译为“Security Dept”(图1),而宝鸡某某景区则又将其英译为“Law and order in room”(图2)。
35)延安某某景区
图1
图2
在 延 安 某某 景 区,“摘 星楼”被分别英译为“ZHAIXINGLOU”(图1)和“The Star Pavilion”(图2)。同一景区内,同一景点名称竟然被英译为两种版本,这必然会给外国游客带来诸多的不便。
(拍摄时间:2018年5月)